genejockey: (Default)
[personal profile] genejockey
Какая сила измеряется в ваттах?

Лошадиная же. Опять-таки, horse power, сиречь "лошадиную мощность", коя соответствует примерно 735 ваттам перевели как "лошадиная сила".

Date: 2016-08-07 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitri ruban (from livejournal.com)
Как "лошадиная сила" буквально перевели "Pferdstärke", что неудивительно, т. к. технические заимствования в русском в основном из немецкого.

Date: 2016-08-08 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] genejockey.livejournal.com
Хе, любопытно. Я догадываюсь, что "Pferd" - это лошадь, а вот "Stärke" гугель переводит на английский как "force", так и "power". Т.е., Джеймса нашего Уатта на немецкий неоднозначно перевели. Коя неоднозначность привела к откровенной бессмысленности соответствующего русского выражения.

Date: 2016-08-24 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] vic-i-kedy.livejournal.com
Серой в яблоках лошади повезло еще меньше, в плане идиотского перевода.:)

Date: 2016-08-24 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] genejockey.livejournal.com
А что за перевод? Как гусь, только лошадь? :)

Date: 2016-08-24 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] vic-i-kedy.livejournal.com
Eще смешнее: официальное название окраски - dapple grey, никаких яблок, обычный пятнистый конь... но талантливые переводчеги па принцыпу пишыца как слышыца решили, что dapple это apple, и на свет появился конь в яблоках. В equestrian междусобойчиках это гвоздь программы для поржать(no pun intended) - заставлять меня каждый раз рассказывать "русские называют это яблочный конь". :)

Date: 2016-08-24 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] genejockey.livejournal.com
d'apple, хехехехехе. :)

Date: 2016-08-24 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] vic-i-kedy.livejournal.com
В русском языке, кстати, очень много таких "переводов"...
Page generated Jun. 22nd, 2025 07:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios