genejockey: (Default)
genejockey ([personal profile] genejockey) wrote2016-07-23 12:11 pm

По следам наших публикаций:

Какая сила измеряется в ваттах?

Лошадиная же. Опять-таки, horse power, сиречь "лошадиную мощность", коя соответствует примерно 735 ваттам перевели как "лошадиная сила".

[identity profile] dmitri ruban (from livejournal.com) 2016-08-07 03:30 pm (UTC)(link)
Как "лошадиная сила" буквально перевели "Pferdstärke", что неудивительно, т. к. технические заимствования в русском в основном из немецкого.

[identity profile] genejockey.livejournal.com 2016-08-08 01:57 pm (UTC)(link)
Хе, любопытно. Я догадываюсь, что "Pferd" - это лошадь, а вот "Stärke" гугель переводит на английский как "force", так и "power". Т.е., Джеймса нашего Уатта на немецкий неоднозначно перевели. Коя неоднозначность привела к откровенной бессмысленности соответствующего русского выражения.

[identity profile] vic-i-kedy.livejournal.com 2016-08-24 03:55 am (UTC)(link)
Серой в яблоках лошади повезло еще меньше, в плане идиотского перевода.:)

[identity profile] genejockey.livejournal.com 2016-08-24 12:21 pm (UTC)(link)
А что за перевод? Как гусь, только лошадь? :)

[identity profile] vic-i-kedy.livejournal.com 2016-08-24 04:45 pm (UTC)(link)
Eще смешнее: официальное название окраски - dapple grey, никаких яблок, обычный пятнистый конь... но талантливые переводчеги па принцыпу пишыца как слышыца решили, что dapple это apple, и на свет появился конь в яблоках. В equestrian междусобойчиках это гвоздь программы для поржать(no pun intended) - заставлять меня каждый раз рассказывать "русские называют это яблочный конь". :)

[identity profile] genejockey.livejournal.com 2016-08-24 04:49 pm (UTC)(link)
d'apple, хехехехехе. :)

[identity profile] vic-i-kedy.livejournal.com 2016-08-24 04:51 pm (UTC)(link)
В русском языке, кстати, очень много таких "переводов"...