Какая сила измеряется в ваттах? Лошадиная же. Опять-таки, horse power, сиречь "лошадиную мощность", коя соответствует примерно 735 ваттам перевели как "лошадиная сила".
Хе, любопытно. Я догадываюсь, что "Pferd" - это лошадь, а вот "Stärke" гугель переводит на английский как "force", так и "power". Т.е., Джеймса нашего Уатта на немецкий неоднозначно перевели. Коя неоднозначность привела к откровенной бессмысленности соответствующего русского выражения.
Eще смешнее: официальное название окраски - dapple grey, никаких яблок, обычный пятнистый конь... но талантливые переводчеги па принцыпу пишыца как слышыца решили, что dapple это apple, и на свет появился конь в яблоках. В equestrian междусобойчиках это гвоздь программы для поржать(no pun intended) - заставлять меня каждый раз рассказывать "русские называют это яблочный конь". :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject